marcusmarcusrc: (Default)
[personal profile] arcanology, [personal profile] chenoameg, and I all use handkerchiefs. [personal profile] justom does not. Therefore not all graduates of our high school use handkerchiefs. But do _only_ graduates of our high school use handkerchiefs? This I ask of the livejournal community...

(Hmm. I realize now that [livejournal.com profile] justom did not attend our middle school. Perhaps this is the key!)

ps. More random Spanish notes: Handkerchief in Spanish is "pañuelo". Diapers are "pañales". Bedroom slippers, on the other hand, are "pantuflos".

pps. If one doesn't remember the word "pañales", but one desperately needs some, store owners on random streets in Mexico City will, in fact, understand the poor gringo who says "calzoncillos para bebes". And this ends, hopefully, not only random Spanish reports of the night, but livejournal posting from me in general, as I am going to bed!
marcusmarcusrc: (Default)
Luciernaga means Firefly in Spanish, apparently.

Weirdly, the spanish subtitles on Firefly are only loosely correlated with the spanish dubbing. My theory (developed by attempting to not only hold both the spoken and written forms in my head simultaneously, but attempting to make a best guess at the original English by lipreading, which I have no actual skill at) is that the subtitles were closer to direct translations of the English, while the dubbing was an attempt to translate in such a way as to be more natural dialogue, but also to be closer to matching the lip movements (so where a translation of a short english sentence yields a long spanish sentence, they would try to find a short spanish equivalent).

An example of a more direct translation versus a natural one:
Presumed English: "Captain Mal - bad - that's from the latin"
Subtitle: "Mal - malo - eso es del latin"
Dubbed "Mal - malo - no confio en ese hombre" (I don't trust that man)

Because in Spanish the connection from Mal to "malo" is rather obvious and River wouldn't need to make an allusion to the latin.

Also, 15 year old in-jokes are even less comprehensible to outsiders after they are awkwardly translated into Spanish than they were in the original English. Yay for 15 year old in-jokes!

Anyway, that is the Spanish Firefly report of the night. Any errors in transcription, translation, and theorizing are solely my responsibility, and not that of any of the people I was watching with. Any insights can be credited to them of course.

Profile

marcusmarcusrc: (Default)
marcusmarcusrc

September 2014

S M T W T F S
 123 456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 09:22 am
Powered by Dreamwidth Studios